Anglicismos en la economía cotidiana (III)
Una expresión muy utilizada en los últimos tiempos, y que ya no resulta extraña para casi nadie, es la de work in progress. Es decir, estamos trabajando en ello. O el trabajo está progresando. Un término que no solo se ha adaptado en entornos laborales administrativos o creativos, sino también en los artísticos. Tanto es así que, de algún modo, hay quien lo considera un subgénero, e incluso se han presentado espectáculos work in progress, que pretenden ser interactivos, pues van evolucionando en función de las aportaciones o reacciones del público.
Y hablando del mundo del espectáculo, quién no ha oído hablar del show bussines. El negocio del espectáculo. Dos términos anglosajones que por separado también se integraron en nuestro idioma hace muchos años. Y las combinaciones posibles son muchas, como el bussines angel, del que ya hemos hablado anteriormente en nuestra página.
Cuando nos referimos a un equipo de trabajo, ya esté a tus órdenes o formes parte de él, no es extraño hablar del staff o crew. Anglicismos que pueden también figurar en las puertas de acceso a lugares restringidos para el personal: only crew / only staff. Es decir, solo para personal autorizado. Es muy común verlo en conciertos o espectáculos, tanto en los accesos como en las camisetas de los miembros de la organización.
Hacer un break es simplemente una forma de proponer un descanso, un paréntesis en la actividad laboral. Break (romper) el horario laboral. Una jornada que puede ser parcial o a tiempo completo, que a menudo oiremos denominar como trabajo full time. Una expresión que también se utiliza para manifestar la dedicación exclusiva a una tarea concreta.
Y si lo que hacemos es trabajar por cuenta propia, como autónomo, no será raro oír que se nos conoce como un freelance. Otra palabra de uso muy común desde hace bastantes años en nuestra economía.
Habrá que ir acabando. Llegamos al Deadline o fecha límite, que suele referirse al plazo máximo de entrega de un trabajo. Por ejemplo esta tercera entrega de anglicismos. Pero no olvides visitar la primera y la segunda haciendo click sobre ellas. Te llevará hasta nuestros anteriores artículos de la serie, aunque también lo haría si haces clic en castellano.
Pero no nos despediremos, y menos a las puertas de las vacaciones veraniegas, sin recordar una de las palabras que más oiremos en los telediarios estivales en sus secciones dedicadas al sector turístico: overbooking, que se refiere a una práctica habitual en hostelería y en el sector aéreo consistente en el exceso de reservas durante la temporada alta para asegurarse el lleno en caso de anulaciones.