Anglicismos en la economía cotidiana (II)
Estos son algunos de los más comunes, siguiendo con la relación de anglicismos en la economía cotidiana iniciada en Domestica tu Economía hace unos días.
Merchandising. Una palabra muy popular, relacionada sobre todo con el mundo del espectáculo y el negocio que se genera a su alrededor, y que precisamente significa eso: comercialización, promoción comercial. En la actualidad, en la calle, ha adquirido un significado casi de sustantivo, y se considera merchandising aquel producto derivado de otro que se ha comercializado con suficiente éxito como para incentivar la compra de complementos o sucedáneos. Las figuritas o juegos inspirados en éxitos cinematográficos sería uno de los ejemplos más evidentes.
Consulting es otro anglicismo utilizado con frecuencia cuando en castellano tiene un equivalente bastante común que sería consultoría, empresa consultora o asesoría empresarial.
Una palabra de origen anglosajón hoy en día aceptada por la Real Academia de la Lengua Española es mánager. Castellanizada con el acento es perfectamente correcta para designar tanto a un gerente de empresa como a un representante de artistas, por ejemplo. Pero en los últimos años se le da un uso compuesto nada españolizado: Community manager. El gestor y administrador de las redes sociales de una empresa. El responsable de una comunidad online alrededor de una marca en Internet.
Es cada vez más habitual que en una oficina se oiga como alguien solicita un briefing. ¿Y eso qué es? Pues nada que deba asustarnos. Se trata solo de un guión, unas instrucciones o indicaciones que ayuden a quien lo solicita a realizar su trabajo, ya sea un informe, un diseño o una presentación, según unas pautas marcadas de antemano. Algo que tal vez sucedió después de una sesión de brainstorming. Tormenta de ideas (“tormenta cerebral”). Término utilizado cuando hay una reunión en la que todos los presentes deben involucrarse a la hora de aportar ideas a un proyecto en su fase inicial.